以下是关于对哈萨克斯坦汉学家法蒂玛专访内容的一些补充信息:法蒂玛是阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授,深耕哈中双语翻译逾30年。她对中国现代文学作品十分熟悉,如老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》,鲁迅的《狂人日记》,巴金的《家》等。1993年她来到中国学习,又接触到王蒙、三毛等更多作家的作品,她认为中国文学是理解中国人思想与精神的重要窗口。在世界读书日之际,她带学生参加了作家莫言的线上交流会。法蒂玛觉得中国读者也应有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,以了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛在翻译教学与实践领域成果丰硕。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材被多所高校采用,还创建了独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。在教学中,她和学生发现两国文学译本存在原意偏离、风格淡化等问题,为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。同时,作为教师,法蒂玛希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待与更多中国作家密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。此外,法蒂玛在30多年的教学生涯中,出版专著、教材和词典25本,发表中国研究相关论文近200篇,还编著了首本针对哈萨克斯坦学生的中文教材,在哈萨克斯坦高校中广泛应用。她还曾写过一本名为《中国:传说与真相》的通俗读物,帮助哈萨克斯坦人更好地了解中国,该书出版后广受好评。
|
|