用户名  找回密码
 立即注册
搜索

热搜第一!龙不再翻译为dragon,而是loong?

[XinWen.Mobi 原创复制链接分享]
www.xinwen.mobi 发表于 2024-2-10 18:38:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

在中文文化中,“龙”是一种具有深远象征意义的神秘生物,通常代表着力量、智慧和好运。而英语中的“dragon”一词,则源自希腊语,并在欧洲神话传说中有着不同的形象,往往被描绘为带有负面特质的火喷吐怪物。

随着文化交流的增加,人们开始注意到中西文化中对于“龙”这一概念的不同理解。为了区分这两种文化中的龙,一些人提出了将中文的“龙”译作“loong”(有时也写作“lóng”)的建议。这个新词旨在强调中文龙的神圣和积极的品质,与西方的“dragon”形成对比。

然而,这种翻译方式并不是普遍接受的。在大多数情况下,“龙”仍然被翻译成“dragon”,尤其是在非正式或国际交流的场合。一些官方机构和文化传播者可能会选择使用“loong”来强调文化的差异性,但这并不是标准翻译。

虽然有提议使用“loong”来更准确地传达中文“龙”的文化内涵,但“dragon”仍然是广泛认可的翻译。是否采用“loong”取决于具体情境和文化交流的需要。
回复

举报

QQ|手机版|标签|新闻移动网xml|新闻移动网txt|全球新闻资讯汇聚于 - 新闻移动网 ( 粤ICP备2024355322号-1|粤公网安备44090202001230号 )

GMT+8, 2025-5-20 12:55 , Processed in 0.068187 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

消息来源网络

快速回复 返回顶部 返回列表