用户名  找回密码
 立即注册
搜索

是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题

[XinWen.Mobi 原创复制链接分享]
xinwen.mobi 发表于 2024-2-11 20:48:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

在翻译“龙”这个词时,通常会根据上下文和特定的文化背景来决定使用“loong”还是“dragon”。

在中文中,“龙”(拼音:lóng)是一个具有深远文化和历史意义的符号,通常代表着力量、尊贵和好运。在中国的传统文化中,龙是一种神圣的动物,与水有关,能呼风唤雨。

在英语中,“dragon”一词源自古希腊语的“δράκων”(drakon),在西方神话中,它通常被描绘成一种有翅膀、会喷火的有害生物。

由于中西方对“龙”的理解和象征意义存在差异,一些学者和文化传播者提出使用“loong”来特指中国的龙,以区分西方的“dragon”。然而,这种区分并没有广泛地被接受或使用,大多数英文翻译仍然使用“dragon”来指代中国的龙。

在国际交流和翻译实践中,除非特定需要区分文化含义,否则“龙”一般翻译为“dragon”。如果文本旨在强调中国文化的独特性或者在讨论中国传统艺术、神话和象征时,可能会选择使用“loong”来更准确地传达其文化内涵。

因此,是否使用“loong”还是“dragon”取决于翻译的目的和对目标受众的了解。在没有特别强调文化差异的情况下,“dragon”是一个普遍接受的翻译选择。
回复

举报

QQ|手机版|标签|新闻移动网xml|新闻移动网txt|全球新闻资讯汇聚于 - 新闻移动网 ( 粤ICP备2024355322号-1|粤公网安备44090202001230号 )

GMT+8, 2025-5-20 08:07 , Processed in 0.102095 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

消息来源网络

快速回复 返回顶部 返回列表