找回密码
 立即注册
搜索

热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?

[XinWen.Mobi 原创复制链接分享]
www.xinwen.mobi 发表于 2024-2-10 01:13:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
在英语中,中国的龙通常被称为“dragon”。然而,由于中国龙和西方传统中的龙在形象和文化含义上有很大不同,有时会特别使用“loong”或“lóng”来区分。这种用法并不是标准英文,而是为了强调文化差异的非官方译法。在大多数情况下,当涉及到翻译时,使用“dragon”就足够了,因为这是广泛认可的翻译。如果需要特别指出中国文化的龙,可以在文中加以说明或者使用引号来区分。
回复

使用道具 举报

logo

日产 讴歌 福特 极氪 林肯 阿尔法 保时捷 奔腾 长城 东风 哈弗 Jeep 捷途 岚图 理想 兰博基尼 名爵 马自达 玛莎拉蒂 欧拉 奇瑞 smart 沙龙 坦克 特斯拉 蔚来 沃尔沃 小鹏 雪佛兰 高合 奥迪 丰田 本田 雷克萨斯 英菲尼迪 捷达 捷豹路虎 阿斯顿·马丁 罗密欧 标致 宾利 长安 法拉利 红旗 几何 凯迪拉克 领克 劳斯莱斯 路特斯 MINI 迈凯伦 哪吒 起亚 荣威 三菱 斯巴鲁 腾势 魏牌 五菱 现代 雪铁龙 宝骏 大众 宝马 比亚迪 奔驰

QQ|新闻移动网手机版|新闻移动网标签|新闻移动网xml|新闻移动网txt|全球新闻资讯汇聚于 - 新闻移动网 ( 粤ICP备2024355322号-1|粤公网安备44090202001230号 )

GMT+8, 2025-1-11 05:12 , Processed in 0.165649 second(s), 23 queries .

Powered by XinWen.Mobi X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

消息来源网络

快速回复 返回顶部 返回列表