找回密码
 立即注册
搜索

热搜第一!龙不再翻译为dragon,而是loong?

[XinWen.Mobi 原创复制链接分享]
www.xinwen.mobi 发表于 2024-2-10 18:38:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

在中文文化中,“龙”是一种具有深远象征意义的神秘生物,通常代表着力量、智慧和好运。而英语中的“dragon”一词,则源自希腊语,并在欧洲神话传说中有着不同的形象,往往被描绘为带有负面特质的火喷吐怪物。

随着文化交流的增加,人们开始注意到中西文化中对于“龙”这一概念的不同理解。为了区分这两种文化中的龙,一些人提出了将中文的“龙”译作“loong”(有时也写作“lóng”)的建议。这个新词旨在强调中文龙的神圣和积极的品质,与西方的“dragon”形成对比。

然而,这种翻译方式并不是普遍接受的。在大多数情况下,“龙”仍然被翻译成“dragon”,尤其是在非正式或国际交流的场合。一些官方机构和文化传播者可能会选择使用“loong”来强调文化的差异性,但这并不是标准翻译。

虽然有提议使用“loong”来更准确地传达中文“龙”的文化内涵,但“dragon”仍然是广泛认可的翻译。是否采用“loong”取决于具体情境和文化交流的需要。
回复

使用道具 举报

logo

日产 讴歌 福特 极氪 林肯 阿尔法 保时捷 奔腾 长城 东风 哈弗 Jeep 捷途 岚图 理想 兰博基尼 名爵 马自达 玛莎拉蒂 欧拉 奇瑞 smart 沙龙 坦克 特斯拉 蔚来 沃尔沃 小鹏 雪佛兰 高合 奥迪 丰田 本田 雷克萨斯 英菲尼迪 捷达 捷豹路虎 阿斯顿·马丁 罗密欧 标致 宾利 长安 法拉利 红旗 几何 凯迪拉克 领克 劳斯莱斯 路特斯 MINI 迈凯伦 哪吒 起亚 荣威 三菱 斯巴鲁 腾势 魏牌 五菱 现代 雪铁龙 宝骏 大众 宝马 比亚迪 奔驰

QQ|新闻移动网手机版|新闻移动网标签|新闻移动网xml|新闻移动网txt|全球新闻资讯汇聚于 - 新闻移动网 ( 粤ICP备2024355322号-1|粤公网安备44090202001230号 )

GMT+8, 2025-1-10 23:36 , Processed in 0.097230 second(s), 23 queries .

Powered by XinWen.Mobi X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

消息来源网络

快速回复 返回顶部 返回列表