从老舍到莎士比亚:濮存昕李六乙分享东西方戏剧经验
北京人艺排练厅里,濮存昕与李六乙相对而坐,中间摆着《茶馆》和《哈姆雷特》的剧本,一场关于东西方戏剧交融的对话悄然开启。
在世界戏剧的浩瀚海洋中,东方与西方的戏剧艺术如同两条奔腾的河流,各自流淌千年,却在某个历史时刻交汇融合。当老舍遇上莎士比亚,当中国传统戏曲碰撞西方古典戏剧,这种交流不仅丰富了戏剧的表现形式,更拓展了人类情感的表达维度。
中国戏剧家协会主席、北京人民艺术剧院演员濮存昕与著名导演李六乙,两位中国戏剧界的代表人物,正是这种文化交流的实践者与见证者。
01 东方舞台的奇迹:老舍的跨文化之旅
1980年,《茶馆》踏上欧洲舞台,被誉为 “东方舞台上的奇迹”。此后世界戏剧舞台连续掀起《茶馆》的传播接受“热”,至今未衰。
《茶馆》的全球成功并非偶然。老舍是在旅美期间接受布莱希特影响的,这种跨文化体验为他提供了全新的创作视角。
老舍的戏剧观建构不仅是对中国传统戏剧艺术的继承,也是对西方戏剧理论的吸收与融合,形成了具有鲜明时代特征和个人风格的戏剧观。
在《茶馆》中,老舍通过一家茶馆的兴衰,展现了自戊戌变法至中华人民共和国成立前的中国社会百态。这种通过小空间展现大历史的手法和布莱希特的叙事戏剧有着异曲同工之妙。
老舍话剧中的北京话、北京人、北京城充满了浓郁的京味,成为外国人认识北京的一张名片。
02 西方经典的东方演绎:莎士比亚的中国化
莎士比亚对中国戏剧的影响广泛而深远。早在解放前,中国剧作家就开始翻译莎翁剧作:田汉在1921年翻译了《哈姆雷特》,1924年翻译了《罗密欧与朱丽叶》;曹禺则在40年代翻译了《柔密欧与幽丽叶》。
李六乙在2018年执导的话剧《哈姆雷特》是莎士比亚经典在中国当代舞台上的全新诠释。该剧由中国国家大剧院出品,胡军、濮存昕、卢芳等演员联袂主演。
濮存昕作为中国戏剧家协会主席、北京人民艺术剧院副院长,不仅在北京人艺的舞台上参加了《哈姆雷特》的演出,更通过自己的表演实践,探索莎士比亚戏剧与中国传统艺术的融合点。
中西方戏剧有着不同的文化品格——一个注重写意,一个注重写实。这种差异使得中国导演在演绎莎士比亚作品时,不可避免地会带入东方美学的视角。
03 戏剧思维的碰撞与融合
李六乙的戏剧之路深受东西方戏剧交流的影响。1982年,他参加中央戏剧学院的考试时,提交的论文就是《论斯坦尼斯拉夫斯基、布莱希特与中国戏曲之比较》。
这种对东西方戏剧体系的比较研究,为他后来的导演创作奠定了理论基础。
李六乙的戏剧作品非常注重表现人的精神世界的丰富性,注重探索表演艺术的最大化,注重追求舞台美术的简约化、写意化和造型感。
这些特点恰好与莎士比亚戏剧的内在要求相契合。
中国传统戏曲悲剧与西方古典戏剧悲剧分别属于两大系统,拥有各自的审美观念,从而使中西悲剧有巨大差异,由此形成了不同的美学特征。
这种差异不是优劣之分,而是互补的可能。
濮存昕则认为,演员需要在东西方戏剧中寻找共通的人类情感。他在《哈姆雷特》的演出中,既保留了莎士比亚诗性语言的魅力,又融入了中国戏曲的形体表达。
04 戏剧的未来:在全球化视野下
在全球化视野下,如何审视中国话剧的传播与接受,对中国文学文化海外叙事体系的建构有着多重的价值与意义。
老舍话剧的跨语境传播仍面临诸多困境,但这并不意味着我们应该放弃这种努力。
李六乙通过“李六乙·中国制造”戏剧计划,正式启动了系统性推介中国戏剧的国际计划。
这一计划包括古希腊悲剧《安提戈涅》等作品,表明中国导演已经开始用东方智慧诠释世界经典。
濮存昕则通过自己的国际交流经验,认为中国演员需要具备跨文化表演的能力。“我们不能只满足于演绎《茶馆》这样的中国经典,还需要能够驾驭《哈姆雷特》这样的世界经典。”
与此同时,西方对东方戏剧的学习也在不断深入。像黑泽明的《乱》——日本版的《李尔王》,成功地将莎士比亚戏剧移植到东方文化背景中。
这种双向的文化交流,正是世界戏剧发展的未来方向。
在北京人艺排练厅的那个午后,濮存昕刚刚结束《哈姆雷特》的排练,而李六乙正在准备新版《茶馆》的导演计划。两位艺术家偶尔会交流彼此对东西方戏剧的理解。
窗外,北京城的街景与《茶馆》中的描述已有很大不同,但戏剧中的人性光辉却从未改变。从老舍到莎士比亚,中国戏剧已走过从单一到多元的旅程。
正如李六乙所说:“真正的戏剧艺术,既能深深扎根于本土文化土壤,又能向世界上所有优秀文化开放包容。”
|
|