以下是关于“翻译式抄袭”何以“隐身”的一些原因:
一、从抄袭者角度
1. 语言转换的迷惑性
表面差异
在“翻译式抄袭”中,抄袭者将外文文献通过翻译变成中文内容。由于不同语言在表达上存在天然的差异,这种从一种语言到另一种语言的转换会在表面上造成一种“新”内容的假象。例如,将英文的学术表述转换为中文后,句子结构、用词习惯都发生了改变,与原英文文献直接对比时,直观的相似性会被一定程度掩盖。
对查重工具的利用
一些抄袭者可能会利用现有的查重工具存在的漏洞。许多查重系统主要是基于文本的字符匹配,对于经过精心翻译后的内容,由于文字表述已经发生了较大变化,可能无法准确识别出其抄袭本质。比如,原英文文献中的一个长句子,经过翻译者重新组织词汇和句子结构后,在查重系统中可能不会被判定为与原文重复,从而达到规避检测的目的。
2. 侥幸心理与学术不端意识淡薄
侥幸心态
部分学者存在侥幸心理,认为通过“翻译式抄袭”这种较为隐蔽的手段能够逃避监督和审查。他们觉得外文文献的阅读受众相对较小,尤其是一些较为小众的外文研究领域,被发现抄袭的概率较低。例如,一些小语种的专业文献,可能只有少数国内专家能够阅读原文,抄袭者便觉得有机可乘。
学术道德缺失
在当前的学术环境下,一些学者没有真正树立起正确的学术道德观念。他们过于追求成果的发表数量和速度,而忽视了学术研究的严肃性和原创性。对于抄袭行为的危害认识不足,没有意识到“翻译式抄袭”同样是对他人知识产权的严重侵犯,从而敢于冒险进行这种不端行为。
二、从监管与审查机制角度
1. 多语言审查能力有限
语言人才短缺
在学术成果审查过程中,很多评审人员可能只精通一两种语言。对于大量的外文文献,难以做到全面深入地比对核查。例如,在一些非外语类专业的学术评审中,评审专家可能自身没有能力去查找和识别被翻译抄袭的外文文献来源。尤其是涉及到多种小语种的情况,能够同时掌握专业知识和多语言能力的审查人员更是稀缺。
审查范围局限
现有的学术审查机制往往侧重于国内同行间的成果比对,对于国外文献的关注相对不足。一般的学术期刊在收到稿件时,主要是检查稿件是否存在与国内已发表论文的重复情况,而对是否抄袭外文文献缺乏有效的检测手段。这种审查范围的局限性使得“翻译式抄袭”有了可乘之机。
2. 技术与资源限制
查重技术滞后
当前的查重技术虽然在不断发展,但对于翻译后的抄袭内容识别仍然存在困难。如一些高级的翻译式抄袭可能采用了意译等较为复杂的手段,这使得查重软件难以根据语义进行准确判断。而且,不同学科领域的术语、表述方式差异很大,这也增加了技术识别的难度。例如,在一些新兴的交叉学科领域,其专业术语可能还没有被完善地纳入查重系统的语义识别范围。
文献资源获取不便
要全面检测是否存在“翻译式抄袭”,需要能够方便地获取大量的外文文献资源。然而,许多学术机构在文献数据库的订阅方面存在局限性,无法涵盖所有可能被抄袭的外文文献来源。特别是一些国外的小众学术数据库或者新兴学术平台上的文献,难以被国内的审查机构获取,从而无法对论文与这些外文文献的相似性进行有效比对。
|
|