找回密码
 立即注册
搜索

是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题

[XinWen.Mobi 原创复制链接分享]
xinwen.mobi 发表于 2024-2-11 20:48:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

在翻译“龙”这个词时,通常会根据上下文和特定的文化背景来决定使用“loong”还是“dragon”。

在中文中,“龙”(拼音:lóng)是一个具有深远文化和历史意义的符号,通常代表着力量、尊贵和好运。在中国的传统文化中,龙是一种神圣的动物,与水有关,能呼风唤雨。

在英语中,“dragon”一词源自古希腊语的“δράκων”(drakon),在西方神话中,它通常被描绘成一种有翅膀、会喷火的有害生物。

由于中西方对“龙”的理解和象征意义存在差异,一些学者和文化传播者提出使用“loong”来特指中国的龙,以区分西方的“dragon”。然而,这种区分并没有广泛地被接受或使用,大多数英文翻译仍然使用“dragon”来指代中国的龙。

国际交流和翻译实践中,除非特定需要区分文化含义,否则“龙”一般翻译为“dragon”。如果文本旨在强调中国文化的独特性或者在讨论中国传统艺术、神话和象征时,可能会选择使用“loong”来更准确地传达其文化内涵。

因此,是否使用“loong”还是“dragon”取决于翻译的目的和对目标受众的了解。在没有特别强调文化差异的情况下,“dragon”是一个普遍接受的翻译选择。
回复

使用道具 举报

logo

日产 讴歌 福特 极氪 林肯 阿尔法 保时捷 奔腾 长城 东风 哈弗 Jeep 捷途 岚图 理想 兰博基尼 名爵 马自达 玛莎拉蒂 欧拉 奇瑞 smart 沙龙 坦克 特斯拉 蔚来 沃尔沃 小鹏 雪佛兰 高合 奥迪 丰田 本田 雷克萨斯 英菲尼迪 捷达 捷豹路虎 阿斯顿·马丁 罗密欧 标致 宾利 长安 法拉利 红旗 几何 凯迪拉克 领克 劳斯莱斯 路特斯 MINI 迈凯伦 哪吒 起亚 荣威 三菱 斯巴鲁 腾势 魏牌 五菱 现代 雪铁龙 宝骏 大众 宝马 比亚迪 奔驰

QQ|新闻移动网手机版|新闻移动网标签|新闻移动网xml|新闻移动网txt|全球新闻资讯汇聚于 - 新闻移动网 ( 粤ICP备2024355322号-1|粤公网安备44090202001230号 )

GMT+8, 2025-1-11 05:17 , Processed in 0.182697 second(s), 23 queries .

Powered by XinWen.Mobi X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

消息来源网络

快速回复 返回顶部 返回列表